Czy warto ufać internetowym translatorom?


translator 300x300 Czy warto ufać internetowym translatorom?

(fot. transpanish.biz)

Dzięki internetowym tłumaczom możemy w kilka sekund odnaleźć znaczenie wyrazów, wyrażeń czy zdań w dowolnym języku świata. Czy jednak powinniśmy bezgranicznie ufać translatorom?

Większość translatorów to słowniki, które pomagają w przetłumaczeniu słów i nieskomplikowanych wyrażeń. Niektóre z nich są bardziej rozbudowane, tak jak np. słynny Google Translate, który to swoją bazę słów tworzy na podstawie analizy tekstów w różnych wersjach językowych, następnie tworząc reguły ich używania. Nie oznacza to jednak, że jest w stanie przetłumaczyć bezbłędnie dłuższy tekst – można to zauważyć, wklejając tekst w języku obcym i tłumacząc go na język polski. Niezależnie od tematu, czy poziomu trudności, na ekranie zobaczymy tekst z dużą ilością błędów gramatycznych czy językowych. Dlatego też tłumacząc teksty z polskiego na inne języki nie należy w stu procentach ufać wersji translatora. Oczywiście, jest to ogromne udogodnienie przy tłumaczeniu tekstów, gdyż w szybkim czasie można uzyskać szkic tłumaczenia, jednak warto sprawdzić go jeszcze z innymi słownikami, a najlepiej z profesjonalistą w dziedzinie tłumaczeń danego języka.

Dodaj komentarz

Featuring Recent Posts WordPress Widget development by YD